Yedda is your place for sharing personal knowledge
  • Get answers from real people
  • Help others and build your reputation
  • Meet new interesting people
233 thumbs up

A question to translation professionals

A question to translation professionals: what techniques do you use to make the translation work easier? To make the question clear I will describe an example with myself - instead of translating sentence by sentence I translate only the words first, in the order they are in the original sentence without taking any effort to do the grammar or even put them in the word order which is correct for the other language. Once I translate all the words in the whole text I take a break. Next I begin putting those words in the correct grammar and correct word order. This separation of processes helps me strain my mind less, concentrate better and do the whole thing with greater quality. Could you share similar approaches from your professional practice?

  • 460 views
Share Send to a friend Watch Report
 

Best Answer

 
233 thumbs up

RE: a question to translation professionals



The point of this technique is definitely not word for word translation; it is actually aimed at difficult to translate texts. 

Sometimes translating words and thinking how to re-construct the word order of the sentences so that they sound "native" to the target language can be very strenuous - the greater the difference of syntax between the two laguages the more "RAM" it takes to the mind to think simultaneously on word meaning, overall text context, re-arranging word order and style.  This is especially true with literature texts.

My technique is about doing some of those processes separately. The concrete processes I am suggesting to do separately are word translation and word order.

I take a sentence in the source language and pile up the translations of the words in it on the next line. Of course I translate the words in the context they had been used in the source language. But I do not care about word order and grammar yet. I do this for the whole text.

Next I look up some of the words that I have not been able to translate, not the way I wanted at least.

And then I begin transforming those piles of words into sentences in the word order which is proper for the target language. Here my mind is not occupied with thinking about the word translations. It is occupied only with word order, grammar and style and this helps me concentrate better. 

Of course, after the initial piling up of word translations, in the process of re-arranging their order and changing them in different tenses, conjugations, etc, one will see that in the syntax he just constructed other word translations will fit better. Yet, again, this is an easier process - one of finding synonyms to already translated words not of translating words from the beginning.

 


Posted 2 years ago ( permalink )
In reply to OrenB's answer
Rated as
Best Answer
0
4

Helpful?

line
line
line


 

All Answers

Order by
 
335 thumbs up

RE: a question to translation professionals



Interesting technique. Did you find it somewhere or did you come up with it yourself?

I translated one book in the past (and got paid for it) but I wouldn't call myself a translation professional. I did it the "natural" way and translated sentence by sentence. I never even thought about trying another way.

However, I have a friend who's been working as a translator for a few years now. I'm supposed to call her today so I'll ask her if she ever tried anything like the technique you described. I'm really curious about what she'll have to say.


Posted 2 years ago ( permalink )
In reply to drabsv's question
Rated as
#6 out of 9
1
1

Helpful?

line
line
line



 
233 thumbs up

RE: a question to translation professionals



I came up with it when I was under pressure to complete a translation and the deadline was the same day.



By the way I am using the same technique when composing a text - sometimes so many ideas, words and imagery are coming to my mind that I only write the key words in order to keep the speed of writing close to the speed of thinking. Once I "pour it all out", I already know that all that has been in my mind as ideas or as verbal forms of expression of those ideas is there on the paper/ on the screen. My mind is no longer occupied with worries that I might have missed some "gem":)

I will be very grateful if you ask her.


Posted 2 years ago ( permalink )
In reply to OrenB's answer
Rated as
#7 out of 9
0
0

Helpful?

line
line
line



 
335 thumbs up

RE: a question to translation professionals



I called her last night but she couldn't talk. She said she'll call me today.

I thought about it myself, though, and I think your technique would probably work better for technical/scientific texts, where the meaning and the accuracy are more important than the subltleties of the language. Is this the kind of text you translated?


Posted 2 years ago ( permalink )
In reply to drabsv's answer
Rated as
#5 out of 9
1
2

Helpful?

line
line
line



 
335 thumbs up

RE: a question to translation professionals



I have to say it sounds very effective, and if I was working on a book these days I would have tried this method for a day of work (or something like 20 pages) to see how it works for me. I hope I'll have time to search it a bit on the internet later today, because it's really interesting.

My friend didn't call me back last night, so I sent her an e-mail with our discussion.


Posted 2 years ago ( permalink )
In reply to drabsv's answer
Rated as
#2 out of 9
1
3

Helpful?

line
line
line



 
335 thumbs up

RE: a question to translation professionals



OK, I talked to her at last. She said pretty much what I said -- that it would probably work better with texts in which the meaning is central and the style, register and so on are less important. She was also concerned about the possibility that once you have some words written down, you'll be inclinced to keep them in the order they are already in. Overall she seemed to be less positive about this method than I was.

Still, I believe this method is worth checking out, and it looks like it works well for you so I think you should just use it and forget about the rest of the world Laughing


Posted 2 years ago ( permalink )
In reply to drabsv's answer
Rated as
#4 out of 9
3
4